Lad der vokse ”Grass” over…
Jeg har netop læst en klumpet og ret upoetisk oversættelse af Grass´ digt der har sat sindene i kog verden over – og tænker også, en gammel mand skal lige have et lille bekræftende kick inden han glemmes helt – og det skal jeg love for han gør.
Digtet virker på mig (måske pga. oversættelsen), som en øvelse i at skrive en kronik med så få ord som muligt, men ord, han på forhånd ved, vil skabe ravage. De eksplosive ord er Israel og Iran, fortielse, antisemitisme, egne forbrydelser, hykleri og som tysker belastet nok. Ord der hverken er poetiske i sig selv og slet ikke i deres sammensætning – og digtet ligner mest tankerne fra en gymnasieelevs notathæfte.
Nu må Grass ikke rejse til Israel og han får sikkert en masse tæv i medierne, mens han sidder på Møn og nyder dels at han fik sagt hvad han ville, dels den opmærksomhed han har opnået. Jeg forstår det ganske enkelt ikke.
Jeg har netop læst en klumpet og ret upoetisk oversættelse af Grass´ digt der har sat sindene i kog verden over – og tænker også, en gammel mand skal lige have et lille bekræftende kick inden han glemmes helt – og det skal jeg love for han gør.
Digtet virker på mig (måske pga. oversættelsen), som en øvelse i at skrive en kronik med så få ord som muligt, men ord, han på forhånd ved, vil skabe ravage. De eksplosive ord er Israel og Iran, fortielse, antisemitisme, egne forbrydelser, hykleri og som tysker belastet nok. Ord der hverken er poetiske i sig selv og slet ikke i deres sammensætning – og digtet ligner mest tankerne fra en gymnasieelevs notathæfte.
Nu må Grass ikke rejse til Israel og han får sikkert en masse tæv i medierne, mens han sidder på Møn og nyder dels at han fik sagt hvad han ville, dels den opmærksomhed han har opnået. Jeg forstår det ganske enkelt ikke.
Kommentarer
Send en kommentar